Informática y Español OFF

Entre las constantes encontradas en el análisis a la sección Informáticas y NuevasTecnologías de Juventud Rebelde, es web, que aparece en la RAE, como Red informática, palabra del inglés que significa red o malla.

Amaury del Valle, periodista encargado de esta página, no hace distinción ninguna al referirse a web, pues el público especializado en la temática la reconoce. Además se refiere a la palabra como estadísticas digitales o de páginas digitales. En el Diccionario Panhispánico de Dudas especifican que se puede utilizar como sustantivo o adjetivo:
   
      Como sustantivo femenino, escrito con mayúscula inicial, designa, por abreviación de la expresión inglesa World Wide Web, el servicio de Internet que permite acceder a la información que ofrece esta red mundial de comunicaciones. Con este sentido es preferible usar la palabra española Red, con mayúscula inicial por tratarse de una antonomasia” 

    Como adjetivo significa ‘de la Red o de Internet’. Se usa normalmente en la expresión página web, que significa ‘documento de la Red, al que se accede mediante enlaces de hipertexto’ y, más frecuentemente, ‘conjunto de páginas conexas pertenecientes a una entidad o referidas a un mismo tema, al que se accede mediante una dirección electrónica. Pueden emplearse en su lugar, y son más recomendables, las denominaciones página electrónica y ciberpágina.

Como ven, aunque el hispanohablante la asimila como una palabra más de nuestro idioma, la RAE no la ha aceptado y propone equivalentes en nuestro idioma.

En el caso de la palabra blog, el periodista especificó antes del término en inglés lo que significa este nuevo tipo de sitio web o páginas personales, que ha ido creciendo en los últimos tiempos. La RAE tampoco reconoce el término, pero en el Panhispánico de Dudas es una bitácora y lo explican así: Se emplea a menudo en la locución cuaderno de bitácora, ‘libro en que se apunta el rumbo, la velocidad, las maniobras y demás accidentes de la navegación’.

A partir de esta expresión, se ha tomado la voz bitácora para traducir el término inglés weblog (de web + log(book); abreviado, blog), que significa ‘sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores’.

No obstante, recomiendan que para hacer más explícita su vinculación con Internet (como hace el inglés weblog), podría usarse el término ciberbitácora o, como ya hacen algunos, ciberdiario; no obstante, este último término tiene el inconveniente de que también se emplea como equivalente de periódico digital.

Luego de analizar la mayoría de los extranjerismos empleados en esta sección del diario cubano Juventud Rebelde, vemos que casi todos tienen traducciones al español que no son empleadas por el periodista y los informáticos en general. Al parecer o aún no se enteran de que existen sinónimos en español para buena parte de la terminología informática o bien prefieren utilizarlo en inglés para denotar conocimiento de la lengua extranjera.

Pero, ahora bien, la cuestión, va más allá del simple ego de los informáticos, no solo se trata de utilizar los términos anglosajones, que globalmente están permitido utilizar; no estamos en contra de ellos. Solo queremos señalar que la utilización de cada palabra proveniente del inglés dentro del lenguaje informático puede ser sustituida por su sinónimo en español, y si no es igual, al menos se acerca a la esencia del proyecto, página web o cualquier otro producto.

Ahí está otra detonante del problema que no podemos dejar de lado, el mercado media buena parte de estos productos, por no decir todos. En el mundo de los grandes negocios, de la promoción en Internet, la venta de cada software, página digital y hasta bitácora electrónica depende de un buen nombre, un buena imagen y contenido que satisfaga al público.



No abusar de la terminología foránea es la principal recomendación de este trabajo. No huya de los extranjerismos, aceptémoslos conscientemente, no seamos escépticos, pero tampoco olvidemos la riqueza incomparable de nuestro idioma. 

Anuncios

Tu opinión vale

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s